Una ventaja evidente de un sitio web es la posibilidad de llegar a todos los rincones del mundo. Es cierto que el marketing digital favorece la internacionalización de los negocios, pero no se trata de un fenómeno que suceda de forma automática.
Ofrecer un sitio web multilingüe es un buen paso para que tus productos o servicios traspasen fronteras. Pero antes de lanzarnos a la piscina vamos a verificar si hay suficiente agua. La traducción de un sitio web también lleva unos costes asociados (de gestión, tiempo y dinero) que debes tener en cuenta antes de decidir si la inversión merece la pena.
En este artículo, vamos a analizar qué hay que prever antes de decidir ofrecer un sitio web en varios idiomas y en qué casos es aconsejable tomar esa decisión.
Selección de idioma en el sitio web de World of Tanks
Los costes de un sitio web multilingüe
En primer lugar, debemos tener en cuenta que traducir un sitio web a otro idioma es una carta de presentación ante ese mercado. Es decir, la reputación de tu empresa se va a ver directamente influenciada por ello. Por eso, si lo haces, debes hacerlo bien.
Traducción profesional
Vamos directos al grano: un/a traductor/a que domine el idioma y conozca tu sector debe encargarse de la traducción de un texto que vas a publicar. La inteligencia artificial de Google Translate o determinados plugins ha mejorado hasta cierto punto, pero el contenido de calidad se caracteriza por prestar atención a los matices y a los aspectos culturales del lenguaje. Un error de traducción puede ser motivo de risas, pero no va a beneficiar tu reputación.
Desde el punto de vista del SEO tampoco es conveniente. Los buscadores no tienen en cuenta el contenido traducido automáticamente en sus algoritmos.
En otras palabras, no se trata simplemente de que tus visitantes comprendan tus textos, sino de que el uso de todas las palabras sea pertinente. Ten en cuenta que un usuario extranjero puede activar la opción de traducción automática de tu sitio web en su navegador, sin necesidad de que se lo ofrezcas de forma explícita.
Por ejemplo: El sitio web del videojuego FIFA en francés utiliza la forma «vous» (equivalente a «usted») para dirigirse a sus visitantes. En el mercado español, no sería pertinente ver algo así, ¿verdad?
El coste de traducir un sitio web depende principalmente de la cantidad de texto, pero no es el único factor.
Es necesario traducir todo
Traducir un sitio web no solo implica traducir los textos que son visibles para el visitante. Estos son algunos elementos que no debes olvidar:
- Menús y botones: A la hora de ofrecer tu sitio web en varios idiomas, no debes olvidarte de ningún menú ni botón. Además, en este caso es especialmente importante elegir los términos adecuados para facilitar la navegación de los visitantes. Una razón de más para recurrir a la traducción profesional. Las palabras y frases descontextualizadas son mucho más difíciles de traducir que un texto más largo.
- Direcciones URL: Como veremos más adelante, la traducción de un sitio web debe integrarse con la estrategia SEO internacional. Localizar las direcciones URL de las páginas web que componen el sitio será un buen primer paso.
- Imágenes e infografías: En primer lugar, nunca debes olvidarte de traducir el texto alternativo (etiqueta «alt») de las imágenes de tu web. Además, muchos sitios web incluyen archivos de imagen con textos integrados, que pueden ser infografías o formatos más simples. Si localizas tus textos en HTML pero dejas estas imágenes en el idioma original, el visitante extranjero lo percibirá como una incoherencia y podrá frustrarse.
- Formularios y otros recursos: Todos los elementos de tu sitio web tendrán que duplicarse cada vez que integres un nuevo idioma. En el caso de los formularios, ten en cuenta que quien te escriba en inglés, francés u otro idioma extranjero habitualmente esperará una respuesta en ese mismo idioma.
Por último, recuerda que cada vez que realices cambios en los contenidos de tu sitio web, por pequeños que sean, tendrás que preocuparte de efectuarlos en todas las lenguas en las que está disponible. El trabajo de gestión adquiere una dimensión considerable en estos casos: cambiar una palabra o añadir una sola frase en varios idiomas puede llevar bastante trabajo.
SEO y palabras clave
Es un aspecto muy importante que debes tener en cuenta antes de empezar con la traducción de los contenidos indicados en el epígrafe anterior. Las palabras clave para las que quieres posicionar tus contenidos no tienen por qué ser una traducción directa de un idioma a otro. Es posible que en otros países busquen la misma información con otros términos de búsqueda. Por tanto, debes realizar un estudio del SEO independiente para cada región a la que te quieres dirigir.
Esto se puede aplicar incluso si quieres internacionalizar tu sitio web para otras zonas hispanohablantes del mundo, sin necesidad de traducirlo. Tal vez en Colombia no utilicen las mismas palabras clave que en España para buscar tus productos. Deberás analizarlo como parte de tu estrategia.
¿Traducir el blog?
Si tienes un blog integrado en tu sitio web, se merece un epígrafe aparte. Si quieres publicar tu blog en varios idiomas, el trabajo se multiplica. Tendrás que realizar el trabajo anterior de traducción cada vez que publiques una nueva entrada.
Por eso, solo debes traducir el blog si realmente estás preparado/a para asumir la carga de trabajo que conlleva. Una alternativa perfectamente factible es traducir las secciones fijas de tu sitio web y dejar el blog en un solo idioma.
Otros recursos de marketing digital
No es ningún secreto que todo sitio web se engloba dentro de una estrategia de marketing más amplia, tanto si se publica en un solo idioma como si se trata de una web multilingüe. Si te estás planteando internacionalizar tu web, por tanto, debes tener en cuenta cómo repercutirá en otros elementos de tu estrategia de marketing digital.
En particular, estos son los principales canales en los que suele ser buena idea pensar:
- Email marketing y newsletter: Estrechamente ligado a los formularios que también vas a traducir. Responderás con un email de confirmación y, cuando envías correos electrónicos vinculados a tu sitio web, ya estás comenzando tu estrategia de email marketing. Una continuación será enviar una newsletter periódica a tus contactos y otros emails segmentados. ¿Vas a abrir un nuevo mercado de email marketing? Si es así, ¿qué envíos vas a ofrecer?
- Redes sociales: En general, el sitio web suele ser la base a partir de la cual se construye la presencia virtual de una marca, también cuando se penetra en un nuevo mercado. Si las redes sociales son una de tus principales fuentes de tráfico, también te puede interesar internacionalizarlas, creando perfiles en otros idiomas o publicando en varias lenguas (dos o tres como mucho). Al igual que con el blog, esto obliga a un ritmo de actualización constante.
Plugins y recursos técnicos
Hasta ahora hemos hablado de todo lo que conlleva la traducción de los contenidos, pero no podemos dejarnos en el tintero el continente. Naturalmente, el CMS o gestor de contenidos web también debe estar adaptado para publicar en varios idiomas. Este coste dependerá de la plataforma que utilices y la solución elegida.
Por ejemplo, si has creado tu sitio web con WordPress, existen plugins de pago como WPML Multilingual que preparan la estructura del sitio web para que esté disponible en varios idiomas, con un menú para que el visitante cambie de lengua si lo desea. Su precio oscila entre 39 $ y 199 $ en función de las funcionalidades elegidas.
Entonces, ¿cuándo merece la pena ofrecer tu sitio web en varios idiomas?
Ya hemos visto que un sitio web multilingüe supone una inversión de tiempo y recursos considerable. Por tanto, no se trata de «probar suerte porque no tengo nada que perder». Es necesario colocar el sitio web en varios idiomas en una balanza para ver si merece la pena o no.
Cada empresa es diferente, pero en general podemos decir que ofrecer tu sitio web en varios idiomas merecerá la pena en las siguientes circunstancias:
Tu marca está vinculada con una región bilingüe
Si tu negocio opera de forma local en regiones que en las que se hablan indistintamente dos idiomas (por ejemplo, en las regiones españolas con lenguas cooficiales), puede ser una buena idea dar el paso al sitio web bilingüe. Sobre todo, si tienes un negocio físico o si tu marca está muy vinculada con una zona geográfica particular.
Has estudiado el mercado objetivo
La situación es la siguiente: ya conoces el mercado extranjero objetivo y has evidenciado que supone una buena oportunidad de negocio para tu empresa; o ya tienes una base de clientes más o menos estable en otras regiones del mundo. Entonces, decides ofrecer tu sitio web en su idioma.
Ese es el orden y no el inverso. No se trata de realizar la inversión simplemente por tener mejor reputación.
Tu sitio web ya está construido en un idioma
Si estás empezando a crear tu sitio web, lo mejor será partir de una versión básica en tu idioma materno. Ten en cuenta que los ajustes y retoques serán frecuentes en esta primera versión hasta que esté lista para ver la luz.
Desde el momento en el que añadas un segundo idioma, tendrás que realizar casi todos los cambios por duplicado. Por tanto, será mejor esperar a tener una base sólida antes de dar el paso del multilingüismo. Además, si ya tienes un sitio web en línea, podrás valorar más fácilmente datos como el tráfico o las conversiones antes de decidir si inviertes en un segundo idioma o no.
Conclusión
Esperamos que este artículo te haya ayudado a comprender lo que implica ofrecer un sitio web en varios idiomas y a buscar el momento más adecuado para dar ese paso. Y si necesitas que te ayudemos con tu caso concreto de internacionalización, no dudes en contactar con nosotros. Puedes hacerlo a través de nuestra web o llamarnos al teléfono 984 24 07 57.